《诗经》之《国风·卫风·有狐》赏析

仙泉绿洲2018-02-11 20:32:25

【原文】


有狐绥绥,在彼淇梁。心之忧矣,之子无裳。

有狐绥绥,在彼淇厉。心之忧矣,之子无带。

有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。


【注释】


狐:狐狸。一说狐喻男性。

绥绥(suí):慢走貌。朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。一说雌雄相随貌。

淇:卫国水名。淇水在今河南浚县东北。

梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。

之子:这个人,那个人。

裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。

厉:河水深及腰部,可以涉过之处。一说通“濑”,指水边沙滩。

带:束衣的带子。实指衣服。

侧:水边。

服:衣服。



【参考译文之一】


狐狸结对成双行,徘徊在那淇水边。心中忧虑无法解,我夫没有下裙穿。

狐狸结对成双行,徘徊在那淇水岸。心中忧虑无法解,我夫没有宽腰带。

狐狸结对成双行,徘徊在那淇水畔。心中忧虑无法解,我夫没有衣服穿。


【参考译文之二】


狐狸在那慢慢走,就在淇水石桥上。我的心里真忧愁,你的身上没衣裳。

狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。我的心里真忧愁,你没腰带不像样。

狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真忧愁,你没衣服我心伤。




【仙泉新译】


狐狸潜潜结伴行,

在那淇河石坝上。

目睹此景我忧愁,

担心那人缺衣裳。


狐狸潜潜结伴行,

在那淇河浅滩畔。

目睹此景我忧愁,

担心那人衣带缓。


狐狸潜潜结伴行,

在那淇河流水边。

目睹此景我忧愁,

担心那人难御寒。


【仙泉赏析】


关于此诗主旨有较大分歧。有人认为这是一位女子担忧她在外服役的丈夫没有衣穿,内心忧愁而写的诗。高亨《诗经今注》则认为“贫苦的妇人看到剥削者穿着华贵衣裳,在水边逍遥散步,而自己的丈夫光着身子在田野劳动,满怀忧愤,因作此诗。”有人则认为,这是一位年青寡妇向心仪之人表白情意而作的诗。


我们不必过于实证,只需理解为相思之苦。女子看到有毛的狐狸,就联想到离别之人的冷暖,这份爱十分含蓄。是谁让他们不能团聚?当然是社会因素!


今天如果谁担心两地分居者的冷暖,可以从网上购衣服发快递就可以了,但是也就没有如此这般的思念之苦啦!