在意大利必须要知道这些 “客(zhu)套(fu)话(yu)”

FEIS意大利2018-05-18 12:21:00

点击上方蓝字"FEIS意大利"可以订阅哦

过节了,身边的朋友生病了,升职了,毕业了。。祝福的话是必不可少的。每种语言里的祝福语都是最独特的,它源于生活又高于生活,凝聚了人们的经验,想象力和创造力。意大利语里独特的祝福语很多,但最常用的也就那么几种,这一期FEIS会带大家了解一下那些看似简单,也很常用的祝福语都会在什么情况下用到。它们背后又藏着的哪些有趣的故事呢?



 Auguri

这个绝对是大家最熟悉的了。它确实是最常用的祝福语之一,历史也最悠久。很久很久以前,罗马人认为小鸟是最有神性的动物,所以在古罗马帝国有一群神职人员,他们的工作就是每天观察小鸟的动态,从而领会上帝的旨意。这群人就叫做 àuguri. 今天这种职业自然已经不存在了,人们也不再观察小鸟了,但是这个词却流传了下来。它现在代表的就是对将要发生的事情的一种美好愿望。生日祝福就不用说了,在很多其他地方也会用到它,比如祝病人早日康复,在婚礼上祝福新人等等。下面给大家两段对话。


Marco: Sara non ti sei dimenticata qualcosa? Sara 你没忘了什么吗?

Sara: Cosa? 什么?

Marco: Oggi è il 25 aprile. 今天是四月二十五号。

Sara: Ah sì! E' il tuo onomastico, come posso dimendicarmelo. Auguri Marco! 对啊,是你的同名圣徒日,我怎么会忘呢。祝福你 Marco! 


Sara: Pronto? 喂?

Marco: Ciao Sara, ti chiamo per sapere se va tutto bene, è da un po' che non ti vedo a scuola. 你好Sara, 给你打电话就是想问问你都好吗,有一阵子没在学校看见你了。

Sara: Non sto tanto bene, ho avuto una brutta influenza. 我不太好,我得了特别严重的感冒。

Marco: Oh mi dispiace! Come ti senti ora? 哦, 我很难过。你现在感觉怎么样?

Sara: Meglio dai, mi sto riprendendo. 好些了,我正在康复呢。

Marco: Bene allora guarisci presto. Auguri! 那就好,快点好起来吧。祝福你!



 Complimenti

这个说法最早来源于西班牙语里面的cumplimiento, 意思就是为某人完成了某件事情,原本是赞扬,表扬的意思。意大利语里一般用来表示祝贺某人。大家千万不要把它和 auguri 用混哦,它们俩的意思是完全不同的。Complimenti 要祝贺的是一件已经发生并结束了的事情,而 auguri 是对还没发生的事的一种祝愿。


比如:

Sara: Com'è andato l'esame oggi? 今天的考试怎么样?

Marco: Bene bene, mi ha dato 30 e lode. 挺好挺好,他给我我满分加表扬呢。

Sara: Bravo, complimenti!  真棒!祝贺你!


Marco: Sara ma scrive ancora poesie, non ti annoia? Sara 你还写诗呢,你不觉得烦吗?

Sara: Ma scherzi, non smetterò mai, sai che ho già pubblicato la mia prima raccolta? 开玩笑吗,我永远也不会停止的,你知道我的第一本诗集已经出版了吗?

Marco: Wow davvero, sei già in carriera? Complimenti!真的,你都已经开始职业生涯了。 祝贺你!



 In bocca al lupo

这句话起源于很久以前靠打猎为生的人群。猎人们最害怕的就是狼,遇到狼就代表遇到了危险和死亡。所以 "掉进狼嘴里" 这种祝福其实是一个特殊的反语,当然回答也得是特殊的 “crepi il lupo” 或者简单的 “crepi” (狼肚子裂开) 也就代表了化险为夷的意思。现在一般会用在某个人要面临难题挑战之前,祝他好运或祝他成功。大家注意哦,是虚拟式的 crepi ,因为这个说法一切都是虚拟的。回答 crepa 是很可乐的一个错误,意大利人能听懂,但一般情况下顾忌面子什么的不会纠正。更不能回答谢谢哦!如果要说谢谢也只能把它放在 crepi 的后面。和平时一样,看个小对话巩固一下吧!


Marco: Sara vuoi uscire stasera? Sara 晚上要出来吗?

Sara: No no devo studiare, ho un esame domani. 不行不行,我要学习,明天还有个考试呢。

Marco: Ma sai già tutto. 你不已经什么都会了嘛。

Sara: Noooo, ho un vuoto in testa, devo ancora ripassare tutto. 没有啊,我脑子里一片空白,我还得复习所有的东西。

Marco: Va bene, sei sempre così stressata. In bocca al lupo allora! 好吧,你总是这样紧张。In bocca al lupo!

Sara: Crepi il lupo. Grazie! 




 Stammi bene

这种祝福一般用在告别的时候,意思就是 “给我好好的”。很多年前小作者有一个女同桌,因为一个男生对她说了一句 Stammi bene 而猜想了一上午。他想表达什么呢?只是一个Ciao,还是比那多一点?少一点?他是在命令我,是好意还是霸道?这句话表面看起来确实有它模糊的地方,容易让一些女生产生联想。其实我想说,它一点也不模糊,更不暧昧,在分别的时候它确实比一个 Ciao 要温暖很多,更比 Auguri 或者 Complimenti 要亲近很多, 因为它隐藏了最深沉的祝福 “为了我,你要好好的。我们一定会再见,到那一天,我要看见你好好的”。还有什么比这种祝福更贴心呢?


Sara: Hai già deciso di partire? 你已经决定要走了吗?

Marco: Sì, ma tornerò presto ti giuro. 是的,但会很快回来,我发誓。

Sara: Mi mancherai. 我会想你的。

Marco: Anche a me. Stammi bene cara. 我也会。给我好好的。



论文翻译 作品集翻译 陪同翻译 

同声传译 交替传译

FEIS给您最优质的服务

www.feistranslation.it

客服微信号:chenyaonl


关注FEIS  精彩不断

长按识别二维码